Arquivo

Tags

Marcadores

Denunciar abuso

Mais acessados



Pular para o conteúdo principal

If it were done when 'tis done (parte 1)

"Se estivesse feito quando está feito..."
O primeiro solilóquio de Macbeth, na tragédia de Shakespeare, é um dos textos mais comentados e polêmicos do autor. Desde o século XVII, até os dias de hoje, vários estudiosos têm se debruçado sobre ele.
Esta série de artigos mostra vai mostrar algumas dessas análises e as diversas traduções feitas no Brasil.

Toshiro Mifune in "Throne of Blood" (Trono Manchado de Sangue, 1957, de Akira Kurosawa) | Transposição da obra "Macbeth", de William Shakespeare, para o Japão do Período Sengoku

Texto Original


If it were done when 'tis done, then 'twere well
It were done quickly: if th' assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease success; that but this blow
Might be the be-all and the end-all — here,
But here, upon this bank and shoal of time,
We'ld jump the life to come. But in these cases
We still have judgment here, that we but teach
Bloody instructions, which, being taught, return
To plague the inventor.This even-handed justice
Commends the ingredients of our poison'd chalice
To our own lips. He's here in double trust;
First, as I am his kinsman and his subject,
Strong both against the deed; then, as his host,
Who should against his murderer shut the door,
Not bear the knife myself. Besides, this Duncan
Hath borne his faculties so meek, hath been
So clear in his great office, that his virtues
Will plead like angels, trumpet-tongued, against
The deep damnation of his taking-off;
And pity, like a naked new-born babe,
Striding the blast, or heaven's cherubins, horsed
Upon the sightless couriers of the air,
Shall blow the horrid deed in every eye,
That tears shall drown the wind. I have no spur
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition, which o'erleaps itself
And falls on the other —

Traduções

de Eduardo Miranda:

Se fosse apenas fazer a coisa e,
pronto, estivesse tudo acabado,
o melhor era fazê-la depressa.
Se o assassinato emaranhasse todas
as consequências, trazendo a certeza
apenas do sucesso; se este lance
fosse tudo e o fim de tudo, aqui... aqui,
nesta vida rasa e de tempo curto,
arriscaríamos a vida eterna.
Nestes casos,porém, somos julgados
aqui mesmo, apenas ensinamos
lições sanguinárias que, aprendidas,
voltam para afrontar o professor.
Essa justiça imparcial empurra
os ingredientes da nossa taça
envenenada para nossos próprios
lábios. Ele está aqui em dupla confiança.
Primeiro, sou seu parente e súdito,
duas fortes razões contra esse ato.
Depois, como seu anfitrião, deveria
fechar a porta ao assassino, e não
segurar eu mesmo a faca. Além disso,
Duncan tem encarnado a realeza
com tanta humildade, é tão honesto
no exercício do seu alto cargo,
que suas virtudes irão clamar
feito anjos tocando trombetas
contra a profunda desgraça do seu
desaparecimento; e a piedade,
como um bebê recém-nascido e nu
desafiando a tempestade, ou
querubins do céu montando os cavalos
mensageiros cegos do ar, vão lançar
a horrível notícia em cada olho,
e as lágrimas afogarão o vento.
Não tenho esporas para picar
as ancas do meu desejo, apenas
a ambição descontrolada, que salta
sobre si mesma e cai do outro...
(Entra Lady Macbeth)

de Manuel Bandeira:

Se não houvesse mais que praticá-lo,
Seria bem fazê-lo sem delonga.
Se o golpe detivesse em suas redes
Todas as consequências, e lograsse
Triunfar com a morte dele; se o assassínio
Fosse aqui tudo e o fim de tudo - aqui,
Nestas praias do tempo, eu arriscaria
Minha vida futura. Nestes casos
Há aqui, porém, sentença, de maneira
Que as sanguinárias instruções se voltam
Contra o próprio inventor; e o conteúdo
Da nossa copa envenenada leva-a
A justiça imparcial aos nossos lábios.
Ele está aqui sob dupla salvaguarda:
Primeiro, é meu parente e eu seu vassalo,
Motivos ambos poderosos contra
O ato; depois, neste momento o hóspede,
Não devo abrir a porta ao assassino
Nem usar o punhal eu mesmo. Aliás
Reina com tal brandura, exerceu sempre
Suas altas funções com tal pureza,
Que as virtudes que o exornam clamariam
Como anjos clarinantes contra o crime
Monstruoso do seu assassinato.
E semelhante a um nu recém-nascido
Cavalgando a tormenta, ou a querubins
Arrebatados sobre os invisíveis
Correios do ar, a compaixão ferira
De tão brutal horror todos os olhos,
Que as lágrimas fariam abater-se
O vento. Outro acicate não possuo
Para os flancos picar do meu intento
Se não esta ambição, que ao arrojar-se
Com demasiado impulso, vai cair
Do outro .. .
( Edição: Brasiliense, 1989)

de Bárbara Heliodora:

Ficasse feito o feito, então seria
Melhor fazê-lo logo: se o matar
Trancasse as consequências e alcançasse,
Com seu cessar, sucesso; se este golpe
Pudesse ter um fim de tudo aqui,
E só aqui, nesta margem do tempo,
Riscava-se o futuro.Mas tais casos
Têm  julgamento aqui, e nos ensina
Que os truques sanguinários que criamos
Punem seus inventores; e a Justiça
Conduz o cálice que envenenamos
Aos nossos lábios. Ele está aqui,
Por dupla confiança, sob meu cuidado:
Primeiro, sou seu súdito e parente -
Duas razões contra o ato. Como hospedeiro,
Devia interditar o assassino
E não tomar eu mesmo do punhal.
Duncnn, além do mais, tem ostentado
Seu poder com humildade, e vivido Tão puro no alto posto, que seus dotes
Soarão, qual trombeta angelical,
Contra o pecado que o destruirá;
E a Piedade, nua e recém-nata,
Montada no clamor, ou os querubins
A cavalgar os correios dos céus,
A too olhar dirão o feito horrível,
Fazendo a lágrima afogar o vento.
Para esporear meu alvo eu tenho apenas
Esta alta ambição cujo salto exagera,
E cai longe demais.
( Edição: Nova Aguilar, 2006)

de Carlos Alberto Nunes:

Se feito fosse quanto fosse feito,
seria bom fazermo-lo de pronto.
Se o assassínio enredasse as conseqüências
e alcançasse, com o fim, êxito pleno;
se este golpe aqui fosse tudo, e tudo
terminasse aqui em baixo, aqui somente,
neste banco de areia da existência,
a vida de após morte arriscaríamos.
Mas é aqui mesmo nosso julgamento
em semelhantes casos; só fazemos
ensinar as sentenças sanguinárias
que, uma vez aprendidas, em tormento
se viram do inventor. Essa justiça
serena e equilibrada a nossos lábios
apresenta o conteúdo envenenado
da taça que nós mesmos preparáramos.
Ele está aqui sob dupla salvaguarda.
De início, sou parente dele e súdito,
duas razões de força contra esse ato;
depois, sou o hospedeiro, que devera
fechar a porta a seus assaltadores,
não levantar contra ele minha faca.
Esse Duncan, por fim, tem revelado
tão brandas qualidades de regente,
seu alto ofício tem exercitado
por maneira tão pura que suas claras
virtudes hão de reclamar, sem dúvida,
contra o crime infernal de sua morte.
E a piedade, tal como um recém-nado
despido, cavalgando a tempestade,
ou querubim celeste que montasse
nos corcéis invisíveis das rajadas,
há de atirar esse ato inominável
contra os olhos de todas as pessoas,
até que o vento as lágrimas afoguem.
Esporas não possuo, para os flancos
picar do meu projeto, mas somente
a empolada ambição que, ultrapassando
no salto a sela, vai cair sobre outrem.
(Edição: Cia. Melhoramentos, 1954)

Comentários